domingo, 28 de septiembre de 2014

Instituto Politécnico Nacional





En esencia, el nuevo Plan de Estudios del Instituto Politécnico Nacional pretende la tecnificación de la educación superior. En palabras de la Directora General del IPN, la modificación del plan responde a la necesidad de solventar las necesidades “socio-productivas” del país. Es decir, que pretende crear mano de obra, no profesionistas.
El país necesita mentes, no mano de obra.
El país necesita dejar de leer libros con “monitos” y empezar con libros de “puras letras”.
El país necesita dejar de ser uno de vendedores ambulantes.
El país necesita educación media superior y superior de calidad, no más tecnificación.
El IPN es fuente de líderes, no de obreros.
Habría que cambiar nuestro lema: La técnica al servicio de la Patria. debería ser LA CIENCIA AL RESCATE DE LA PATRIA
Nuestra mascota es el burro blanco: SOMOS BURROS, NO PENDEJOS!



In essence, the new curriculum of the National Polytechnic Institute seeks the modernization of higher education. In the words of the IPN´s General Director, the modified plan responds to the need to address the "socio-productive" needs of the country. That means more workforce and less professionalism.
The country needs minds, not cheap labor.
The country needs to stop reading books with "drawings" and start with books of "pure points".
The country needs to stop being one of hawkers.
The country needs and higher education superior quality, no more modernization.
The IPN is a source of leaders, not workers.
We should change our motto: Technology to serve the Fatherland. It should be: SCIENCE TO RESCUE THE FATHERLAND
Our mascot is the white donkey: WE ARE DONKEYS, NOT ASSHOLES!

By modernization I mean technification. To take a four or five year career to end being just a technician, not a Professional. That´s what Mexican Education Ministry pretends: more technicians, less professionals; more malleable workers, less thinking educated. 

lunes, 22 de septiembre de 2014

Ichabod Crane



Hola.
He descuidado el blog recientemente a causa de mi trabajo.
Hoy regreso con una recomendación para todos los que gusten de la literatura de misterio y terror.
El autor es Washington Irving (NY, 1783 – NY, 1859), apasionado de las tradiciones orales de misterio y terror de su región natal, en sus años poblada por inmigrantes Holandeses que trajeron sus tradiciones al Nuevo Mundo. Seguramente su obra más conocida es Ichabod Crane or The Legend of Sleepy Hollow, pero tiene más obras maravillosas que vale la pena destacar.
Por principio de cuentas, Sleepy Hollow es una maravillosa narración de las costumbres, tradiciones y de la región que alberga a los personajes, la vertiente del río Hudson. El personaje de Ichabod Crane es descrito a detalle tanto físicamente como en sus hábitos y creencias. Se nos dice, por ejemplo, que su aspecto es el de un espantapájaros que hubiera escapado de su campo de maíz y que creía firmemente en las historias maravillosas de espectros de la región y, aun siendo maestro de escuela, por tanto un hombre educado para sus contemporáneos, sufría de los temores del más humilde campesino; creía en brujas y encantamientos y se estremecía tanto ante la visión de Katrina van Tassel como con los ruidos del viento entre los carrizos de las riberas. La historia fue llevada al cine y la televisión en varias ocasiones; acaso la más conocida sea la de Disney (para los de mi edad) o la versión de Johnny Deep (para los más jóvenes), pero ninguna de esta o de las otras que se han hecho le hace justicia a la obra de Irving. Existe una versión narrada en español en el podcast Terror y Nada Más alojado en Ivoox.com, página que ya he recomendado antes. Esta versión está narrada muy bien por Antonio Reverte Lucena, con una musicalización adecuada a las escenas y a la narración, pero la traducción no me parece buena.
Por otro lado, dos cuentos de Irving, La historia del estudiante alemán y El novio Fantasma, también están alojados en versión narrada en Ivoox, pero en el podcast Historias de Radio Nacional de España, narradas por Juan José Plans, maestro de la adaptación radiofónica. Ambas obras son cortas y muy interesantes y, en este caso, la traducción me parece más adecuada al texto en inglés.
En México se puede conseguir bajo el título La leyenda del jinete sin Cabeza y otras historias, Irving W, Grupo editorial Tomo, México, 2010, traducido por Luis Rutiaga. Esta versión se parece mucho a la narrada por Reverte Lucena. Cercana a los 100 pesos MX.
En inglés, su idioma original, seguramente se consigue en varias editoriales, pero yo la tengo en la versión llamada The legend of Sleepy Hollow and other macabre tales, Irving W, New York, Fall River Press, 2010. Esta versión en particular la conseguí en Barnes & Noble en 6.98 USD.
Aun cuando el español, he dicho antes, es un idioma maravilloso, lleno de modismos y regionalismos que le dan una fluidez y un colorido especial, este libro me gusta más en inglés, su idioma original, y estoy tratando de hacer una traducción personal que pronto podrán escuchar narrada en este blog. Con este libro me pasa lo mismo que con el poema de Poe, The Raven: sólo alcanza su esplendor en inglés.
Mientras eso sucede, mientras lo traduzco y narro, léanlo y disfrútenlo.
Buena noche.

Hi.
I´ve neglected the blog recently because of my job.
Today I come back with a recommendation to all that likes mistery and horror literature.
The author is Washington Irving (NY 1783 – NY 1859), passionate of horror oral traditions from his homeland, years ago populated by Dutch immigrants that brought with them their lore to the New World. Surely his most and better known play is Ichabod Crane or The Legend of Sleepy Hollow, but he has many other wonderful papers we should outstand.
In the first place, Sleepy Hollow is a wonderful narration about uses and traditions and of the land that homes the characters, the slope of the Hudson River. Ichabod Crane is descripted in detail such as physically as in habits and believes. We are told, as for example, that his aspect is of the scarecrow eloped form a cornfield and that he firmly believed in haunted legends of ghosts from the region and that, even as a school teacher, an educated men for his contemporary, suffered the fears of the most humble peasant; he believed in witches and enchantments and he shuddered equally in front of Katrina van Tassel as well as for the wind noises in the reeds on the banks. The story was brought to TV and the movies many times; perhaps the most know (at least in Latin America) is the Disney version (for those of my own age) or that by Johnny Deep (for the youngest) but none of these or any other do justice to Irving´s work. There is a Spanish language spoken version in the podcast Terror y Nada Más, hosted in Ivoox.com, webpage I´ve recommended before. This is a very good version, narrated by Antonio Reverte Lucena, pretty well musicalized according to scenes and narration, but I do not like the translation.
In second place, two Irving´s short stories, The adventure of the German student and The spectre bridegroom, are also hosted in narrated versions at Ivoox.com, these in the podcast Historias de Radio Nacional de España, narrated by Juan José Plans, master of radio adaptation. Both plays are short but pretty interesting, and translation seems more close to the English version.
In México you can get them under the title La leyenda del jinete sin Cabeza y otras historias, Irving W, Grupo editorial Tomo, México, 2010, translation by Luis Rutiaga. This version is very close to the one narrated by Reverte Lucena. It costs near to 100 pesos MX.
In English, its original language, you can surely get it by many editorial houses, but I do have the one named The legend of Sleepy Hollow and other macabre tales, Irving W, New York, Fall River Press, 2010. This one I got it in Barnes & Noble by 6.98 USD.
Even when, I´ve said before, Spanish is a wonderful language, fulfilled with idioms and regionalisms that give it special fluency and colorful, this book I prefer in English, its original language, and I´m trying to translate it and narrate it to present it to you in this blog.
With this book it happens to me the same as with Poe´s The Raven: it only reaches perfection in English.
While this happens, while I translate it and make my narration, you read it and enjoy it.
Good night.



viernes, 19 de septiembre de 2014

Iphone 1

El primer Iphone está en mi trabajo!!

The very fist Iphone is located at my workplace!!