Hola.
He descuidado el blog recientemente a causa de mi trabajo.
Hoy regreso con una recomendación para todos los que gusten
de la literatura de misterio y terror.
El autor es Washington Irving (NY, 1783 – NY, 1859),
apasionado de las tradiciones orales de misterio y terror de su región natal,
en sus años poblada por inmigrantes Holandeses que trajeron sus tradiciones al
Nuevo Mundo. Seguramente su obra más conocida es Ichabod Crane or The Legend of Sleepy Hollow, pero tiene
más obras maravillosas que vale la pena destacar.
Por principio de cuentas, Sleepy Hollow es una maravillosa
narración de las costumbres, tradiciones y de la región que alberga a los
personajes, la vertiente del río Hudson. El personaje de Ichabod Crane es
descrito a detalle tanto físicamente como en sus hábitos y creencias. Se nos
dice, por ejemplo, que su aspecto es el de un espantapájaros que hubiera escapado
de su campo de maíz y que creía firmemente en las historias maravillosas de
espectros de la región y, aun siendo maestro de escuela, por tanto un hombre
educado para sus contemporáneos, sufría de los temores del más humilde campesino;
creía en brujas y encantamientos y se estremecía tanto ante la visión de
Katrina van Tassel como con los ruidos del viento entre los carrizos de las
riberas. La historia fue llevada al cine y la televisión en varias ocasiones;
acaso la más conocida sea la de Disney (para los de mi edad) o la versión de
Johnny Deep (para los más jóvenes), pero ninguna de esta o de las otras que se
han hecho le hace justicia a la obra de Irving. Existe una versión narrada en español
en el podcast Terror y Nada Más alojado en Ivoox.com, página que ya he
recomendado antes. Esta versión está narrada muy bien por Antonio Reverte
Lucena, con una musicalización adecuada a las escenas y a la narración, pero la
traducción no me parece buena.
Por otro lado, dos cuentos de Irving, La historia del estudiante alemán y El novio Fantasma, también están alojados en versión narrada en
Ivoox, pero en el podcast Historias de Radio Nacional de España, narradas por
Juan José Plans, maestro de la adaptación radiofónica. Ambas obras son cortas y
muy interesantes y, en este caso, la traducción me parece más adecuada al texto
en inglés.
En México se puede conseguir bajo el título La leyenda del jinete sin Cabeza y otras
historias, Irving W, Grupo editorial Tomo, México, 2010, traducido por Luis
Rutiaga. Esta versión se parece mucho a la narrada por Reverte Lucena. Cercana
a los 100 pesos MX.
En inglés, su idioma original, seguramente se consigue en
varias editoriales, pero yo la tengo en la versión llamada The legend of Sleepy Hollow and other macabre tales, Irving W, New
York, Fall River Press, 2010. Esta versión en particular la conseguí en Barnes
& Noble en 6.98 USD.
Aun cuando el español, he dicho antes, es un idioma
maravilloso, lleno de modismos y regionalismos que le dan una fluidez y un
colorido especial, este libro me gusta más en inglés, su idioma original, y
estoy tratando de hacer una traducción personal que pronto podrán escuchar
narrada en este blog. Con este libro me pasa lo mismo que con el poema de Poe, The Raven: sólo alcanza su esplendor en
inglés.
Mientras eso sucede, mientras lo traduzco y narro, léanlo y
disfrútenlo.
Buena noche.
Hi.
I´ve neglected
the blog recently because of my job.
Today I
come back with a recommendation to all that likes mistery and horror
literature.
The author
is Washington Irving (NY 1783 – NY 1859), passionate of horror oral traditions
from his homeland, years ago populated by Dutch immigrants that brought with
them their lore to the New World. Surely his most and better known play is Ichabod Crane or The Legend of Sleepy Hollow,
but he has many other wonderful papers we should outstand.
In the
first place, Sleepy Hollow is a wonderful narration about uses and traditions
and of the land that homes the characters, the slope of the Hudson River.
Ichabod Crane is descripted in detail such as physically as in habits and
believes. We are told, as for example, that his aspect is of the scarecrow
eloped form a cornfield and that he firmly believed in haunted legends of
ghosts from the region and that, even as a school teacher, an educated men for
his contemporary, suffered the fears of the most humble peasant; he believed in
witches and enchantments and he shuddered equally in front of Katrina van
Tassel as well as for the wind noises in the reeds on the banks. The story was
brought to TV and the movies many times; perhaps the most know (at least in
Latin America) is the Disney version (for those of my own age) or that by
Johnny Deep (for the youngest) but none of these or any other do justice to
Irving´s work. There is a Spanish language spoken version in the podcast Terror y Nada Más, hosted in Ivoox.com,
webpage I´ve recommended before. This is a very good version, narrated by Antonio
Reverte Lucena, pretty well musicalized according to scenes and narration, but
I do not like the translation.
In second place,
two Irving´s short stories, The adventure of the German student and The spectre
bridegroom, are also hosted in narrated versions at Ivoox.com, these in the
podcast Historias de Radio Nacional de
España, narrated by Juan José Plans, master of radio adaptation. Both plays
are short but pretty interesting, and translation seems more close to the English
version.
In México you can get them under the title La leyenda del jinete sin Cabeza y otras
historias, Irving W, Grupo editorial Tomo, México, 2010, translation by
Luis Rutiaga. This version is
very close to the one narrated by Reverte Lucena. It costs near to 100
pesos MX.
In English,
its original language, you can surely get it by many editorial houses, but I do
have the one named The legend of Sleepy
Hollow and other macabre tales, Irving W, New York, Fall River Press, 2010.
This one I got it in Barnes & Noble by 6.98 USD.
Even when,
I´ve said before, Spanish is a wonderful language, fulfilled with idioms and
regionalisms that give it special fluency and colorful, this book I prefer in English,
its original language, and I´m trying to translate it and narrate it to present
it to you in this blog.
With this
book it happens to me the same as with Poe´s The Raven: it only reaches
perfection in English.
While this
happens, while I translate it and make my narration, you read it and enjoy it.
Good night.